The organization also works to carry forward the understanding between nations by informing on the reasons for injustice, misery and underdevelopment. |
Организация добивается также взаимопонимания между нациями путем информирования о причинах несправедливости, нищеты и недостаточного уровня развития. |
Those few suggestions did not exhaust the solutions to the problem of underdevelopment, for which there was no universal solution. |
Эти несколько предложений не исчерпывают всех решений проблемы недостаточного уровня развития, у которой нет универсального решения. |
However, many countries continued to suffer from underdevelopment. |
Однако многие страны по-прежнему страдают от недостаточного уровня развития. |
Many countries continued to face serious problems of underdevelopment, environmental pollution and impoverishment, which went far beyond their national borders. |
Многие страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами недостаточного уровня развития, загрязнения окружающей среды и обнищания, которые выходят далеко за рамки национальных границ. |
In South Asia, the problem of underdevelopment inevitably constrains the response to HIV/AIDS. |
В Южной Азии возможности реагирования на проблему ВИЧ/СПИДа неизбежно ограничиваются проблемой недостаточного уровня развития. |
Our organization acts everywhere in the world where, due to underdevelopment and non-existent infrastructure, there is no access to electricity. |
Наша организация действует во всех частях мира, где из-за недостаточного уровня развития и отсутствия инфраструктуры отсутствует доступ к электроэнергии. |
This explains the level of underdevelopment and poverty in the country. |
А это - причина недостаточного уровня развития и бедности в стране. |
He highlights, in particular, efforts aimed at addressing long-standing problems such as marginalization in political spheres and a history of underdevelopment. |
Он высвечивает, в частности, усилия, направленные на урегулирование давно назревших проблем, таких как маргинализация в политической сфере и долгая история недостаточного уровня развития. |
Crime is both a cause and a result of poverty, insecurity and underdevelopment. |
Преступность - это и причина, и результат нищеты, незащищенности и недостаточного уровня развития. |
The structural discrimination against women, who represent at least half of the total population, is a major reason for Africa's underdevelopment. |
Структурная дискриминация женщин, на которых приходится по меньшей мере половина всего населения, является одной из основных причин недостаточного уровня развития. |
A representative of CITES voiced her concern about the underdevelopment of biological monitoring worldwide and the lack of harmonization of biodiversity data reporting between countries. |
Представитель секретариата СИТЕС выразила озабоченность по поводу недостаточного уровня развития систем биологического мониторинга во всем мире и несогласованности методов представления данных о биоразнообразии между странами. |
In the post-Second World War period, virtually every country that has completed the transition from underdevelopment to development has relied primarily on income from exports. |
В период после второй мировой войны практически каждая страна, которая завершила переход от недостаточного уровня развития к развитию, опиралась в первую очередь на поступления от экспорта. |
Corruption posed a serious threat to the stability and security of States, undermined democracy and morality and was one of the root causes of underdevelopment. |
Коррупция создает серьезную угрозу для стабильности и безопасности государств, подрывает демократию и моральные устои и является одной из основных причин недостаточного уровня развития. |
The Organization should strengthen its capacity to provide economic advice in order to help the countries concerned to avoid the risk of marginalization and underdevelopment. |
Организации следует усилить свой потенциал в деле обеспечения экономических консультативных услуг в целях оказания помощи соответствующим странам в интересах избежания опасности маргинализации и недостаточного уровня развития. |
This programme is anchored in a determination of Africans to extricate themselves and the continent from the malaise of underdevelopment and exclusion in a globalizing world. |
В основе этой программы лежит решимость африканцев выйти, вместе со всем континентом, из того состояния, когда они - в условиях глобализации в мире - страдают от недостаточного уровня развития и изоляции. |
South Africa has to contend with this catastrophe against the background of pervasive poverty, underdevelopment and a range of other public health challenges. |
Южная Африка вынуждена бороться с этой катастрофой на фоне прогрессирующей бедности, недостаточного уровня развития и ряда других проблем, с которыми сталкивается общественное здравоохранение. |
Structural unemployment continued to dominate - due to underdevelopment of the respective industries and regions, and a mismatch between the required and available vocational qualifications. |
Доминирует по-прежнему структурная безработица, которая является следствием недостаточного уровня развития соответствующих отраслей и регионов, а также несоответствием между требующимся и имеющимся уровнями профессиональной подготовки. |
Africa was home to almost half of the world's internally displaced persons, whose situation was jeopardized by underdevelopment and lack of resources. |
В Африке проживает около половины от общего числа внутренне перемещенных лиц во всем мире, которые подвергаются риску из-за недостаточного уровня развития и отсутствия ресурсов. |
In his above-mentioned report, the Secretary-General convincingly set out the task ahead, namely to build a safer, more prosperous world by tackling the related problems of underdevelopment and insecurity. |
В своем вышеупомянутом докладе Генеральный секретарь убедительно излагает предстоящую задачу, а именно строительство более безопасного, более процветающего мира путем решения связанных с этим проблем недостаточного уровня развития и отсутствия безопасности. |
The problems of underdevelopment now had direct and immediate repercussions on the world market. The destitute masses, as yet economically marginalized, must be brought into the global economy as consumers. |
Проблемы недостаточного уровня развития уже сегодня оказывают прямое и непосредственное воздействие на мировой рынок, в связи с чем необходимо обеспечить интеграцию в мировую экономику обездоленных масс, все еще в недостаточной степени охваченных рынком потребительских услуг. |
Where an economy, because of structural weaknesses and underdevelopment, cannot adjust appropriately and quickly, difficulties (e.g. a worsened trade and economic situation) may result which could prove to be endemic. |
Там, где экономика, в силу ее структурной несовершенности и недостаточного уровня развития, не может быстро и надлежащим образом адаптироваться к меняющимся условиям, вполне могут возникнуть определенные трудности эндемического характера (например, ухудшиться торгово-экономическое положение). |
The people of South Africa are confident that the international community will not now abandon them in their struggle against the legacy of disadvantage and underdevelopment that apartheid has inflicted on their young democracy. |
Народ Южной Африки уверен в том, что международное сообщество не оставит его в борьбе против неблагоприятных условий и недостаточного уровня развития, доставшихся его новому демократическому государству в качестве наследия апартеида. |
In developing countries environmental stress, particularly pressure on the natural resource base, is largely the result of poverty, underdevelopment and the absence of alternatives, such as more sustainable livelihoods. |
В развивающихся странах экологический стресс, особенно нагрузка на базу природных ресурсов, является в значительной степени результатом нищеты, недостаточного уровня развития и отсутствия альтернатив, таких, как обеспечение более устойчивого уровня жизни. |
They bring to public attention, including children and young people, the causes of underdevelopment and the rights of the child. |
Они доводят до внимания общественности, включая детей и молодежь, причины недостаточного уровня развития и права детей. |
At this session, the panellists argued that while attaining the Millennium Development Goals and setting benchmarks for their achievement was important, the United Nations needed to pay commensurate attention to the causes of underdevelopment rather than its symptoms. |
На этом заседании участники дискуссионных групп заявили, что, при всей важности достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и установления критериев их достижения, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций уделяла соизмеримое внимание причинам недостаточного уровня развития, а не его симптомам. |